Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 4, 3301

»
Insel Kos
Stadt Kos
Testament
dicke Platte
Marmor
Anfang 1.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
vacat
- - -
1[οὐδ᾿] ἀντεχρημάτισεν οὐδ᾿ ἀντεν̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1und weder dem entgegen gehandelt hat noch - - -
2[ἀλ]λὰ καὶ φανερᾶς διαθήκης ἰσχυσ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2sondern sogar des öffentlichen Testamentes Geltung - - -
3Ν̣ικαγόρας, τοῦτ᾿ ἐστιν βεβαιωτὴς δια[θήκης – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
3Nikagoras, das heißt: der Bürge des Testaments - - -
4πάντων κληρονόμου ἀπολελειμμ[ένου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
4aller, wenn ein Erbe hinterlassen ist - - -
5καὶ τῶν ἐμῶν καὶ τῶν κατὰ ὠνάσεις [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐκ]
5sowohl meiner als auch der durch - - - und beständige Käufe
6τενεῖς Νεικαγόραν τὸν Εὐδάμου· οὐδὲ [– – – – – – – – – – – – – – – – τὶ τῶν χρη]
6Nikagoras, den Sohn des Eudamos. Weder - - - etwas von dem
7μάτων διελοῦνται τοὶ πολεῖται τοῖς σε󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7Besitz die Bürger verteilen an die - - -
8πεντήκοντα· ταῦτα οὕτως ἐβουλήθη[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
8fünfzig. Dies habe ich so verfügt - - -
9πάντα χωιρήσει εἰς τοὺς συνηλλαχότα[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9alles wird gehen an die sich geeinigt habenden - - -
10ἃ ἐδανείσατο παρ᾿ ἐμοῦ εἰς ἐνθήκης λόγο[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
10was er von mir ausgeliehen hat für die Kapitaleinlage - - -
11Μάρκωι δὲ δη(νάρια) · │ρ̅μ̅│·, ἃ ἐδανεισάμην εἰς τὴ̣[ν – – – – – – – – – – – – τῶν]
11dem Marcus aber will ich 140.000 Den., die ich verliehen habe für die - - -
12καρπῶν τῶν ἐφ᾿ ἕτους πάντων ἀπολείπω – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
12der jährlichen Erträge insgesamt hinterlassen - - - das Amt eines [mo]n-
13ναρχίας ἐκπληρῶσαι καὶ μὴ ὑπεριδεῖν ἀτελεί[ωτα, ἃ διὰ – – – – – – – – – – – – –]
13archos zu erfüllen und nicht scheel anzusehen das Unvollendete, das wegen - - -
14των ἐπισυστάσεις οὐκ ἠδυνήθην τελειῶισ̣[αι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
14der Unruhen ich nicht realisieren konnte - - -
15καὶ δεδείπνικα πολείτας μὲν · ͵βυʹ · δέδωικ[α – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15und ich habe gespeist 2.400 Bürger, habe gegeben - - -
16να τὸν Ἀριστέως τοῦ υἱοῦ αὐτῆς μόνου ὀ󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐμαῖς]
16- -n, den Waisensohn des Aristeus, ihres einzigen Sohnes, - - - auf meine
17δαπάναις ἐπηνώρθωσα καὶ κατεσκεύασα ε󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]
17Kosten wieder hergestellt und instandgesetzt - - -
18γὼ ἐλεύθερος· ἀπολείπω δὲ Ποπλίῳ Σηστυλλίῳ – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18ich, ein freier Mann. Ich hinterlasse dem Publius Sestyllius - - -
19[τὸ]ν̣ λεγόμενον Β̣όθυνον τὸν πατρῷόν μου δ̣[οῦλον – – – – – – – – – – – – – – – –]
19den Bothynos genannten, vom Vater geerbten [Sklaven? - - -
20[. . αὐ]τ̣οῦ πανκάλως τοῖς ἱεροποιοῖς ἀνὰ 𝈂 ͵α – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
20- - - seiner in bester Weise den Tempelpflegern je 1.000 Den. - - -
21[. . . δη(νάρια) ·]͵α̣ : Φιλίωνι Ἀγλάου φύσει δὲ Νείκωνος – – – – – – – – – – – – – – –
21- - - 1000 Den.; dem Philion S.d. Aglaos, von Natur S.d. Nikon - - -
22– – – – – τὴν κατ̣άληψιν ἰς τὰ Παρμενίδος 󰂺– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22- - - das Inbesitznehmen in das - - - der Parmenis - - -
23[– – – – –σ]αντι · 𐅵φ̣ʹ : Φοίβῃ Ζήνωινος · δη(νάρια) · ͵α · . – – – – – – – – – – – – – –
23- - - 500 Dr.; der Phoibe T.d. Zenon 1000 Den. - - -
24[– – – – α]ὐτοὺς χωιρῆσαι εἴς τε τὰ ὀφειλό[μενα – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
24- - - sie eingehen in die geschuldeten - - -
25[– – – – – – – ἐ]νηρόσια τῶν ἐφ᾿ ἕτος καρπῶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
25- - - Pachteinnahmen des jährlichen Ertrages - - -
26[– – – – – ἀπ]ὸ γῆς τῶν ἐφ᾿ ἕτος καρπῶν 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
26- - - vom Land des jährlichen Ertrages - - -
27– – – – – – – – μέλλοντος ἵνα ἢ αὐτοὶ ἔχ[ωσιν ἢ – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
27- - - des künftigen (Jahres), damit entweder sie selbst es haben oder - - -
28– – – – – – – – –αν ἐπὶ ἔτη πέντε ὡς φαίν[εται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
28- - - auf fünf Jahre, wie es öffentlich - - -
29– – – – – – – – – 󰁰οι δουλεύσαντα Αὔλωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
29- - - nach dem Dienst als Sklave bei Aulus - - -
30– – – – – – – – –θ̣οῦντα μοι προσενηνΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
30- - - mir - - -.
                       vacat 0,025
vacat 0,025